Le francais est comme le chinois!!!

Před pár měsíci jsem psala článek o čínštině. Divila jsem se v něm extrémní homofonii (jinak se píše, stejně se čte), kterou čínština vládne. Máte jedno stejně znící slovo, které má 30 významů a pro každý význam má jiný znak. V tu chvíli jsem ale ještě nevěděla, že o francouzštině zjistím o pár měsíců později úplně to samé! Jen že každé slovo nemá jeden znak, ale píše se jinak normálně latinkou.
Když si s někým francouzsky píšu, tak to není vůbec žádný problém. Vidím, jak se to slovo postavené, umím si představit, jestli je to sloveso, podstatné jméno nebo citoslovec (chi), umím si představit i čas, ve kterém mluví, a nemusím se zaobírat kroucením pusou, abych vyjádřila správnou samohlásku.
Když se ale mluví, je to v prdeli. Z kontextu, z mimiky a z gestikulace se musí pochopit naprosto všechno, protože všechny slova zní ve francouzštině stejně. Vůbec nemá cenu zapínat mozek. Všechno je to samé. Ať je to slovo kdy (quand), o (quant), že to (qu’en), kemp (camp) nebo chán (khan), všechno se bude číst „kã“. Nejlepší samozřejmě je, když chcete mluvit tom, kdy byl chán v kempu.

Například také „sã“, což může znamenat bez (sans), v tom smyslu (c’en), cítíš/cítím (sens), cítí (sent), krev (sang) nebo cent (cent).

Strašný příšerný a hrozný! Má to ale vlastně i celkem výhodu… Francouzi totiž také jako my časují slovesa, takže mají v každé osobě jiný tvar. S touto homofonií je vám ale většinou jedno, jestli mluvím já, ty, on nebo oni, protože se to vyslovuje stejně, jen přidáte osobu.

Většinou ale stejně musíte myslet na to, jak se to píše, protože pokud by vaše stejně vyslovující se slovo jednou končilo na s a po druhé na p a potom by následovalo slovo začínající na samohlásku nebo h, jednou by se to četlo se z (tu vas envoyer – tu va zanvoaje) a jednou bez z (il va envoyaer – il va anvoaje).

Koukla jsem na nějaké francouzské jazykolamy. Například: Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur. [ã šasur sachan šase l ša sováž sã son šien est un bon šaseur]

A vzpomněla jsem si na jeden čínský: Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. (4 je 4, 10 je 10, 14 je 14, 40 je 40). Teď si v tom představte počítat.
A dokonce i věta „Pojedu taxíkem do Pekingu“ je v čínštině jazykolam! …možná jsem ještě ráda za francouzštinu…

Sestro, pokud mám nějaké chyby v překladu nebo v něčem jiném, tak mi řekni.

A pro vás ostatní mám další milión fotek z výletu do Aix en Provance (moc hezký a čistý!!), z Marseille atd. Pus do Čech!

9 komentářů: „Le francais est comme le chinois!!!

  1. Po šesti letech studia francouzštiny na gymnáziu, kdy jsem si během hodin marně všelijak lámala a sukovala jazyk, abych se naučila správně mluvit, mi nezbývá, než s tebou souhlasit. Čínštinu jsem se nikdy nepokoušela naučit a myslím, že s tím ani začínat nebudu. Po zkušenostech s francouzštinou se raději budu držet germánských jazyků 🙂

    To se mi líbí

  2. Souhlas, někdy si sice říkám, jestli to třeba nevyslovuju blbě, ale ono je asi jedno, jak říkáš, záleží na kontextu 🙂 francouzština mi přijde lehčí, než jsem si dřív myslel 🙂

    To se mi líbí

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s

Tento web používá Akismet na redukci spamu. Zjistěte více o tom, jak jsou data z komentářů zpracovávána.